翻訳の秘密-翻訳小説を「書く」ために- =Bí mật bản dịch-Để "Viết" một Tiểu thuyết đã Dịch-

Thông tin trích dẫn: 翻訳の秘密-翻訳小説を「書く」ために- =Bí mật bản dịch-Để "Viết" một Tiểu thuyết đã Dịch-. 小川 高義 著. NXB 研究社, 2009.

Vui lòng truy cập địa chỉ sau để download và biết thêm thông tin chi tiết: http://lib.haui.edu.vn/Opac80/Detail.aspx?id=21439&f=fulltext&v=%u7ffb%u8a33%u306e%u79d8%u5bc6%uff0d%u7ffb%u8a33%u5c0f%u8aac%u3092%u300c%u66f8%u304f%u300d%u305f%u3081%u306b%uff0d+%3dB%u00ed+m%u1eadt+b%u1ea3n+d%u1ecbch-%u0110%u1ec3+%22Vi%u1ebft%22+m%u1ed9t+Ti%u1ec3u+thuy%u1ebft+%u0111%u00e3+D%u1ecbch-

Bạn đọc có thể tìm thêm tài liệu tại Thư viện ĐH Công nghiệp Hà Nội tại địa chỉ: http://lib.haui.edu.vn/opac80/

翻訳者だからわかる、ほんとうは言いたくない、翻訳の秘密。
アーサー・ゴールデン『さゆり』(文藝春秋)では京都弁を見事に使いこなして訳出し、ジュンパ・ラヒリ『停電の夜に』(新潮社クレスト・ブックス)を大ベストセラーに押し上げ、最近はポーやフィッツジェラルドの新訳にも果敢に挑戦する名翻訳者がこっそり教える「翻訳の秘密」。