翻訳 訳すことのストラテジー =Chiến lược dịch cho bản dịch

Thông tin trích dẫn: 翻訳 訳すことのストラテジー =Chiến lược dịch cho bản dịch. M.レイノルズ. NXB 白水社, 2020.

Vui lòng truy cập địa chỉ sau để download và biết thêm thông tin chi tiết: http://lib.haui.edu.vn/Opac80/Detail.aspx?id=21464&f=fulltext&v=%u7ffb%u8a33%u3000%u8a33%u3059%u3053%u3068%u306e%u30b9%u30c8%u30e9%u30c6%u30b8%u30fc+%3dChi%u1ebfn+l%u01b0%u1ee3c+d%u1ecbch+cho+b%u1ea3n+d%u1ecbch

Bạn đọc có thể tìm thêm tài liệu tại Thư viện ĐH Công nghiệp Hà Nội tại địa chỉ: http://lib.haui.edu.vn/opac80/

わたしたちが他者とコミュニケーションするにあたって、言語が重要な媒体としてあらわれる以上、「翻訳」を避けて通ることは不可能だ。著者に言わせれば、翻訳とは、言語や文化が接触するところにかならず生じるものであるためだ(それは必ずしも「外国語」や「異文化」に限らない)。翻訳は、言語や文化がはらむ差異の存在をあばきながら、その差異を楽しませてくれる。著者がくりかえし強調する点はここにある。
マンガの翻訳やアニメのファンサブ、特異な「翻訳」として近年注目を集めている「漢文訓読」など、日本の読者にとって親しみやすい例が挙げられているのも本書の魅力。さらに、訳者による、日本の読者むけの読書案内を巻末に付した。