Translation 1

Theo từ điển bách khoa toàn thư (1998: 239) “Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó -văn nguồn -và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương -văn đích hay là bản dịch”."Dịch" (易) có nghĩa là "thay đổi", "biến đổi"; "thuật" (術) có nghĩa là "kỹ thuật", "học thuật", "phương pháp". Vậy "dịch thuật" có nghĩa là "phương pháp chuyển đổi" từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.Như vậy làm thế nào để trở thành một dịch giả giỏi? Có nhiều người học tiếng Anh lâu năm, có vốn từ vựng phong phú và đã từng sống nhiều năm ở nước bản ngữ, nhưng trong quá trình dịch lại gặp nhiều khó khăn. Họ hiểu rõ ý tác giả muốn truyền tải nhưng lại gặp khó khăn trong việc tìm cách diễn đạt phù hợp hoặc tìm từ phù hợp trong tiếng Việt -tiếng mẹ đẻ. Đôi khi họ lại có những câu dịch rất ngô nghê, văn phong rườm rà, khó hiểu. Nhằm đáp ứng nhu cầu dạy và học Biên dịch, nhóm giáo viên dạy dịch đã biên soạn bộ đề cương bài giảng: Translation Practice 1, Translation Practice 2, Translation Practice 3 để giảng dạy cho ba học phần Biên dịch. Cuốn “Translation Practice1” (tái bản lần thứ 4 ) bao gồm hai chương, có thể được sử dụng như giáo trình hoặc tài liệu tự học.
Thông tin trích dẫn: Translation 1. Khoa Ngoại ngữ - Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội. NXB Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội, 2011.
Vui lòng truy cập địa chỉ sau để download và biết thêm thông tin chi tiết: https://lic.haui.edu.vn/media/Book_NN/ng%C3%B4n%20ng%E1%BB%AF%20anh/d%E1%BB%8Bch%201.pdf
Bạn đọc có thể tìm thêm tài liệu tại Thư viện ĐH Công nghiệp Hà Nội tại địa chỉ: http://lib.haui.edu.vn/opac80/